Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Неприятности случаются

  • 1 Неприятности случаются, когда отдыхаешь голым, Коль бухаешь без трусов, будь ко всякому готов

    Универсальный русско-английский словарь > Неприятности случаются, когда отдыхаешь голым, Коль бухаешь без трусов, будь ко всякому готов

  • 2 shit happens when you party naked

    Универсальный англо-русский словарь > shit happens when you party naked

  • 3 П-449

    НА ПОЧВЕ чего, какой PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    by reason of sth., as a consequence of sth.: on the grounds of
    on account of because of due (owing) to (resulting) from.
    На почве вызовов (в политическую полицию) у людей развились две болезни: одни подозревали во всяком человеке стукача, другие боялись, что их примут за стукача (Мандельштам 1). Because of this system of "interviews (with the secret police)," people developed two kinds of phobia-some suspected that everybody they met was an informer, others that they might be taken for one (1a).
    Сам он говорил, что на него нашло затмение на почве выпивки... (Искандер 3). Не himself said that his head had been befuddled from drink (3a).
    На почве разницы в этих привилегиях иногда такие неприятности случаются, что иной раз задумаешься, может, этих привилегий лучше и совсем не иметь (Войнович 1). ( context transl) Differences in privileges are sometimes grounds for such problems that you might think better not to have those privileges at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-449

  • 4 на почве

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    by reason of sth., as a consequence of sth.:
    - (resulting) from.
         ♦ На почве вызовов [в политическую полицию] у людей развились две болезни: одни подозревали во всяком человеке стукача, другие боялись, что их примут за стукача (Мандельштам 1). Because of this system of "interviews [with the secret police]," people developed two kinds of phobia-some suspected that everybody they met was an informer, others that they might be taken for one (1a).
         ♦ Сам он говорил, что на него нашло затмение на почве выпивки... (Искандер 3). He himself said that his head had been befuddled from drink (3a).
         ♦ На почве разницы в этих привилегиях иногда такие неприятности случаются, что иной раз задумаешься, может, этих привилегий лучше и совсем не иметь (Войнович 1). [context transl] Differences in privileges are sometimes grounds for such problems that you might think better not to have those privileges at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на почве

  • 5 van

    есть быть
    * * *
    формы: vagyok, vagy, van, vagyunk, vagytok, vannak, volt, legyen; см lenni 6), lenni 7), lenni 8)
    * * *
    [volt, legyen, volna/lenne] 1. (létezik, fennáll) быть, существовать;
    gondolkodom, tehát vagyok я мыслю, следовательно я существую; egyszer volt, hol nem volt (mesében) жил-был; volt egyszer egy király жил-был король/царь;

    \van igazsági — есть правда не свете!;

    \van is, nincs is — и есть и нет;

    volt, nincs было да сплыло;
    2. (akad, előfordul) быть, бывать, существовать, встречаться, иметься; быть v. иметься налицо v. в наличии;

    erre bizonyítékunk \van — у нас есть доказательство этого;

    \vannak még jó emberek — есть добрые люди; \vannak (olyan) emberek, akik — … есть v. существуют люди; которые …; \vannak ilyen esetek is — бывают и такие случаи; erről fényképfelvételek \vannak — об этом имеются фотоснимки; még \van idő — ещё есть время; время ещб не ушло; ma (végre) szép napos idő \van — сегодня, наконец, красивый солнечный день; сегодня выдался солнечный денёк; \vannak idők, amikor — … бывают времена, когда …; ha \vannak ilyenek (személyek) — если таковые имеются;

    kellemetlenségei voltak у него были v. вышли неприятности;

    a könyvtárban sok könyv. \van — в библиотеке имеется много книг;

    \vannak pillanatok, amikor — … есть v. бывают v. случаются мгновения, когда …; \van (olyan) vélemény, hogy — … существует мнение, что …;

    3. (vmilyen mennyiségben) насчитывать(ся);

    az iskolában hatvan tanuló \van — в школе насчитывается шестьдесят учеников;

    a városnak kétszázezer lakosa \van — город насчитывает двести тысяч жителей;

    hány perc \van egy órában ? сколько минут в часу ? 4.

    vmiben — содержаться в чём-л.;

    átv. (vmiben rejlik) заключаться в чём-л.;

    a könyvben sok ellentmondás \van — в книге содержится v. имеется много противоречий;

    a szövegben sok ismeretlen szó volt в тексте оказалось много незнакомых слов;

    átv. а nehézség abban \van, hogy — … трудность заключается в том, что …;

    5. (térbelileg, vhol) находиться, быть, помещаться, оказываться, водиться, иметься; (csak tárgyról) лежать, стоить; (vmilyen távolságra) отстойть от чего-л.; (letétben, pl. múzeumban) храниться;

    a könyv. az asztalon \van — книга (лежит) на столе;

    a pénztár a földszinten \van — касса находится на первом этаже; a hivatal ebben a házban \van — учреждение помещается в этом здании; (ő) most Moszkvában \van теперь он находится в Москве; a tányér a szekrényben \van — тарелка стоит в шкафу;

    a szobában két egyetemista volt в комнате находилось двое студентов;

    a város öt kilométerre \van innen — город отстоит на пять километров отсюда;

    6.

    vmilyen állapotban \van — быть, находиться, пребывать в чём-л.;

    csüggedt/ levert állapotban \van — пребывать в унынии; elhanyagolt állapotban \van — находиться в состой нии запущенности;

    7. (vmikor) быть, бывать, иметь место; (bizonyos ideig tart) пробить, просуществовать; (időjárási jelenségekről) стоять;
    néhány napig lesz a fővárosban он пробудет несколько дней в столице; vagy tíz percet volt ott он пробыл там минут десять;

    köd \van — стоит туман;

    forró napok voltak стоили жаркие дни;
    8. (történik, előadódik) быть, бывать, происходить/произойти, случаться/случиться;

    mi \van? — ну, что? ну, как? mi \van itt? mi ez a lárma? что здесь творится? что ото за шум ? ez úgy volt, hogy … это было так, что …;

    szól. így szokott az lenni это так бывает;

    gyűlések havonta egyszer \vannak — митинги бывают раз в месяц;

    9.

    (személyre vonatkozó kifejezésekben) hogy \van ? — как поживаете? как (идут) дела? hogy \van(nak)/vagy(tok) ? как (ваши) дела ? mi \van vele ? что с ним ? mi \van magával? что с вами? mi lesz velem? что будет со мной? куда мне деваться? mi lett vele/belőle? что с ним сталось? nem tudom, hová legyek unalmamban не знаю куда деваться от скуки;

    mihez kezdünk, ha ő már nem lesz ? что мы будем делать, когда её не станет? 10.

    vkinek, vminek \van vkije, vmije — иметь; быть у кого-л.; (tartalmaz) содержать;

    vkije \van vkinek
    a) (hozzátartozója) — иметь родню/родственников;
    b) (szerelmese) у него есть любовница; (nőről) у неё есть любовник;
    fájdalmai \vannak — у него болит что-л.;
    gyerekei \vannak — иметь детей; \van jövője — иметь будущее/ будущность; \van egy könyvem — у меня есть книга; mindegyik tanítványomnak \van saját könyve — у каждого из моих учеников свой книга; \van lehetősége vmit megtenni — иметь возможность сделать что-л.; \van pénze — иметь деньги; szép szeme \van — у него красивые глаза;

    11. (igei-névszói állítmány részeként) быть, являться;
    fáradt vagyok я устал; nagyon kimerült volt он был очень утомлён(ным); jó pedagógus volt он был хорошим педагогом; megérkezése nagy öröm volt számunkra ваш приезд явился большой радостью для нас; 12.

    szól. \van benne valami! (igaz lehet) — кое в чём это так; ты отчасти прав;

    éppen erről \van szó — вопрос состоит именно в этом;

    lesz, ami lesz будь что будет! что будет, то будет! где наша не пропадала! пропадай мой телега, все четыре колеса!;
    legyen (úgy)! пусть его!

    Magyar-orosz szótár > van

  • 6 вешать нос

    вешать нос < на квинту>
    разг., иногда шутл.
    cf. look down in the mouth; pull a long face; lose heart

    Ещё раз он сделал усилие над собой и ещё раз переломил себя. "И что я нос повесил? Сегодня плохо, завтра будет хорошо!" (Г. Николаева, Жатва) — He made another effort at self-restraint and pulled himself together. 'What's the idea, pulling a long face like a blessed milksop! It's bad today, but it'll be good tomorrow!'

    - Ладно, не вешай нос, - громко сказал Виктор, - коли ты решил, за мной дело не станет. (Д. Гранин, Искатели) — 'All right, don't look so down in the mouth,' said Victor coldly. 'If you've made up your mind, I won't stand in your way.'

    - Я всегда вспоминаю этот момент из моей биографии, когда случаются разные неприятности. Ну, думаю, и не то бывало! А всё живой оставался. Это чтобы вы носы не вешали. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'Whenever any sort of unpleasantness arises I always remember that moment in my life. Well, I think, worse things do happen but even they pass somehow. I'm telling you this so you shouldn't lose heart.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вешать нос

  • 7 пудыргаш

    пудыргаш
    Г.: пыдыргаш
    -ем
    1. ломаться, сломаться; сгибаясь или ударяясь с силой, разделяться надвое, на куски, на части

    Тевыс ече пудырген. Й. Осмин. Вот сломались лыжи.

    – Ӧрдыжлужо пудырген, Аркамбаке больницыш наҥгаяш, – манме Сакарын пылышешыже солныш. С. Чавайн. – У него сломались рёбра, нужно отвезти в Аркамбальскую больницу, – послышалось Сакару.

    2. биться, разбиваться, разбиться; расколоться, разломаться, распасться на куски от удара

    Камвозын пудыргаш разбиться падением.

    Кӱмыж-совла пудырга, але мало зиян лиеш, эре Тойвияк титакан. Д. Орай. Посуда бьётся, или же случаются другие неприятности, всё время виновной оказывается Тойвий.

    Ванюн чумалме мече Нурин окнаш пернен, янда пудырген. М. Казаков. Мяч от удара Вани попал в окно Нурия, и стёкла разбились.

    3. Г.
    крошиться, раскрошиться

    Ӱӓн киндӹ йӹле каслана дӓ вара пыдырга. Хлеб с маслом быстро черствеет и потом крошится.

    Смотри также:

    пудыргылаш
    4. ломаться, поломаться, сломаться; рушиться, приходить (прийти) в плохое состояние при длительном употреблении, длительном физическом воздействии

    Придонын тӱредме машинаже пудырген. С. Ибатов. Жатка Придона сломалась.

    Пудырген ыле ургымо машинам, Кости апшат тӧрлатыш. Муро. Моя швейная машина сломалась, кузнец Кости отремонтировал её.

    Сравни с:

    шаланаш
    5. перен. ломаться, сломаться; разбиваться, разбиться; расстраиваться, расстроиться; нарушаться, нарушиться

    Тошто илыш пудырга. В. Сави. Старая жизнь ломается.

    Шуко вере веран негызше пудыргаш тӱҥалын. М. Шкетан. Во многих местах основы верования стали ломаться.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пудыргаш

  • 8 цӓш уке

    у кого-л. рука тяжёлая (о человеке, участие которого в деле сопровождается неудачей, не благоприятствует успеху)

    Цӓшдӓ уке! Паштекдӓ витӓштӹ со самынь лиэш. Н. Ильяков. Рука у вас тяжёлая (букв. счастья у вас нет)! После вас во хлеве всё время случаются неприятности.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    цӓш

    Марийско-русский словарь > цӓш уке

  • 9 пудыргаш

    Г. пыды́ргаш -ем
    1. ломаться, сломаться; сгибаясь или ударяясь с силой, разделяться надвое, на куски, на части. Тевыс ече пудырген. Й. Осмин. Вот сломались лыжи. – Ӧрдыжлужо пудырген, Аркамбаке больницыш нангаяш, – манме Сакарын пылышешыже солныш. С. Чавайн. – У него сломались рёбра, нужно отвезти в Аркамбальскую больницу, – послышалось Сакару.
    2. биться, разбиваться, разбиться; расколоться, разломаться, распасться на куски от удара. Камвозын пудыргаш разбиться падением.
    □ Кӱмыж-совла пудырга, але мало зиян лиеш, эре Тойвияк титакан. Д. Орай. Посуда бьётся, или же случаются другие неприятности, всё время виновной оказывается Тойвий. Ванюн чумалме мече Нурин окнаш пернен, янда пудырген. М. Казаков. Мяч от удара Вани попал в окно Нурия, и стёкла разбились.
    3. Г. крошиться, раскрошиться. Ӱӓн киндӹ йӹле каслана дӓвара пыдырга. Хлеб с маслом быстро черствеет и потом крошится. См. пудыргылаш.
    4. ломаться, поломаться, сломаться; рушиться, приходить (прийти) в плохое состояние при длительном употреблении, длительном физическом воздействии. Придонын тӱредме машинаже пудырген. С. Ибатов. Жатка Придона сломалась. Пудырген ыле ургымо машинам, Кости апшат тӧрлатыш. Муро. Моя швейная машина сломалась, кузнец Кости отремонтировал её. Ср. шаланаш
    5. перен. ломаться, сломаться; разбиваться, разбиться; расстраиваться, расстроиться; нарушаться, нарушиться. Тошто илыш пудырга. В. Сави. Старая жизнь ломается. Шуко вере веран негызше пудыргаш тӱҥалын. М. Шкетан. Во многих местах основы верования стали ломаться.
    // Пудырген каяш сломаться, разбиться. Шун атет тыгодым пудырген кайыш. В. Соловьёв. В это время разбилась глиняная посуда. Куралме годым Йыванын шогавуй кӱртньыжӧ пудырген кайыш. Н. Лекайн. Во время вспашки сломался лемех плуга Йывана. Пудырген пыташ сломаться, разбиться (полностью). Муно корнышто пудырген пыта. А. Эрыкан. В дороге все яйца разобьются. Пыдырген шӹнзӓш Г. разрушиться, сломаться. Кӹртни корнывлӓ пыдырген шӹнзӹнӹт. Н. Игнатьев. Железные дороги разрушились.,

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пудыргаш

  • 10 цӓш

    I Г. быстро, скоро, споро. Цӓ шок толын шоаш быстро добраться; цӓшок пӹтӓ ш быстро закончиться.
    □ Кавштам шӹндӓт, вӹдӹм кӹшкен миӓт. Пиш цӓш ровотаен шуэвӹ. В. Патраш. Сажают капусту, поливают. Очень быстро закончили работу.
    II Г.
    1. счастье, благополучие. Цӓшӹм моаш найти счастье; цӓшӹм согоньлаш желать счастья.
    □ Луды пирӹ эчеӓт ӹшкӹлӓнжӹ цӓшӹм кӹчӓлӓш кеӓ. Йомак. Серый волк опять отправляется искать своё счастье. Вет яратымаш – тидӹ эдемӹн цӓшӹжӹ, сусужы, шӱм ӹвӹртӹшӹжӹ. Н. Ильяков. Ведь любовь – это счастье человека, его радость, отрада сердцу.
    2. счастье, успех, удача (преимущественно случайная, неожиданная). Кыдыжы ӹлен моштат. Нӹнӹлӓ н цилӓ вӓре цӓш. Н. Игнатьев. Некоторые умеют жить. Им везде везёт (букв. им везде успех). Великий Отечественный войнашты мӹнь цеверок кодым. Тидӹ мӹлӓнем – пиш кого цӓш. А. Канюшков. На Великой Отечественной войне я остался невредим. Это для меня – большая удача.
    3. в поз. опр. счастья, относящийся к счастью. Икӓнӓк мӹлӓнем цӓш ӹмӹлкӓ кайы дӓямын кеш. Н. Игнатьев. Однажды мне показались очертания счастья и скрылись. Ср. пиал.
    4. в форме обст. п. в знач. вводн. сл. к чьему-л. счастью, к счастью для кого-л., на чье-л. счастье (выражает удовлетворение по поводу чего-л., служит для указания на удачу, успех). Тагачы, мӹньӹн цӓшешем, сотым пуэвӹ, дӓтӹ сотышты сирмӓшӹм сирӓш шӹнзӹм. А. Канюшков. Сегодня, на моё счастье, дали свет, и я при этом свете села писать письмо. Ср. пиалеш.
    ◊ (Кӱн-гӹнят) цӓш уке у кого-л. рука тяжёлая (о человеке, участие которого в деле сопровождается неудачей, не благоприятствует успеху). Цӓ шдӓ уке! Паштекдӓ витӓ штӹ со самынь лиэш. Н. Ильяков. Рука у вас тяжёлая (букв. счастья у вас нет)! После вас во хлеве всё время случаются неприятности. Цӓш лиӓш посчастливиться, удаться, доводиться; выпасть (о возможности). Ӹнде Прохорлан кӱсӹм пӧрӹктӓш цӓш лин, дӓНиканор пирӹла сӹнзӓжӹм йылатен келесӓ. И. Шапкин. Теперь выпала возможность отомстить Прохору, и Никанор говорит, по-волчьи сверкает глазами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > цӓш

См. также в других словарях:

  • НЕПРИЯТНОСТИ, ОГОРЧЕНИЯ — Все неприятности случаются в неподходящее время. «Третий закон подлости» Золотник забот перевешивает тонну счастья. Станислав Ежи Лец Мелочи тревожат нас больше всего: легче увернуться от слона, чем от мухи. Генри Шоу Уилер 90% наших забот… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Дэвис, Джина — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Дэвис. Джина Дэвис Geena Davis …   Википедия

  • Бьянка, Вива — Вива Бьянка Viva Bianca …   Википедия

  • Судебная практика по делам о выселении — Несмотря на принимаемые меры в области законодательства и правоохранительной деятельности, удельный вес совершения незаконных сделок с жильем по прежнему высок. Совершенствуются и стали более искусными приемы использования юридической… …   Жилищная энциклопедия

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • Маленький Николя — Малыш Николя  детская серия книг про мальчика Николя и его друзей, автором которого является Рене Госинни, автор комиксов « Астерикс и Обеликс» и Жан Жак Сампе. Книги переведены на 37 языков мира (на русский язык перевела Ирина… …   Википедия

  • субъект — (не) возникает сомнения • действие, субъект, начало (не) оставалось сомнений • действие, субъект, продолжение (не) оставляет чувство • действие, субъект, прерывание (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) осталось сил •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • существование / создание — (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) осталось сил • существование / создание, субъект (не) остаётся времени • существование / создание, субъект, продолжение (не) остаётся свободного времени • существование / создание,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Марихуана — (исп. marijuana)  психоактивное средство, полученное из разновидности конопли, которая содержит наибольшее количество психоактивных веществ (каннабиноидов). В природе существует приблизительно 60 каннабиноидов, самый действенный из… …   Википедия

  • Конопляный понедельник — Марихуана  психоактивное вещество, полученное из разновидности конопли, которая содержит наибольшее количество психоактивных веществ (каннабиоиды). В природе существует приблизительно 60 каннабиоидов, самый действенный из которых  дельта 9… …   Википедия

  • Список эпизодов «Женаты... с детьми» — Ниже представлен список эпизодов ситуационной комедии телекомпании FOX «Женаты... с детьми». Сериал начался с эпизода «The Pilot» 5 апреля 1987 года[1] и завершился 9 июня 1997 года эпизодом «Chicago Shoe Exchange»[2]. Всего было снято 259… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»